Como usuário avançado, as seguintes irritações me apareceram:
Urgência 11/10: Espaços reservados coloridos são agradáveis de se ver na visualização de tradução, mas PELO AMOR DE DEUS, a lokalise precisa fazer com que o gerente de produto que carrega uma tarefa de tradução verifique o arquivo para limpar os retornos/novas linhas para que nós, tradutores, não sejamos apresentados a uma bagunça que é um pesadelo de edição. A lokalise precisa implementar um módulo de saneamento/normalização para isso e mostrar uma visualização de exemplo da tarefa para que o carregador veja a bagunça.
Urgência 10/10: Tradutores deveriam ter a opção de baixar relatórios com números de correspondência, assim como a equipe de gestão da empresa que nos atribui tarefas. Dessa forma, podemos escrever faturas nós mesmos e usar preços escalonados com base nessas correspondências. Agora, dependemos da equipe de gestão para receber seus relatórios a tempo, o que é uma situação abismal para se estar como tradutor freelancer. Além disso, as contagens de palavras dos relatórios entre a gestão e os tradutores diferem, o que é estranho e possivelmente um bug desta plataforma.
Urgência 10/10: DeepL deveria ser mais integrado, no sentido de que um tradutor possa usar suas credenciais para fazer login em sua conta DeepL para poder usar seu glossário e configurações dentro da lokalise.
Urgência 8/10: Prevenir repintura de CSS (pular de página) quando um tradutor se move para uma chave que deseja traduzir (clicando com o mouse ou usando o teclado). Atualmente, meus olhos perdem o foco quando a lista de correspondência cinza é aberta. Sua aparência altera o layout da página, respectivamente, rola a página um pouco para cima ou para baixo. Seria melhor se sua lista de correspondência cinza recebesse caixas de tamanho fixo. Isso ajuda com, por exemplo, resultados do DeepL que demoram alguns segundos para chegar e podem ser longos. Além disso, a caixa cinza deve ser tratada como um item "position:absolute" que nunca interfere com o layout da página.
Urgência 8/10: Introduzir campo obrigatório para o proprietário do projeto para fazê-los definir o horário do prazo. A data sem hora é inútil, pois depende da opinião do responsável pela tarefa se eles se referem ao dia anterior ou mencionado. Alguns responsáveis escrevem a data/hora no campo de informações, mas alguns esquecem. Precisa haver um campo obrigatório de data/hora.
Urgência 3/10: Opção para definir chaves como traduzidas em massa (em vez de clicar em cada círculo laranja de forma entorpecente).
Urgência 2/10: Tradução de uma chave: O botão "Cancelar" deveria estar mais distante do botão "Salvar" para evitar cliques acidentais.
Acredite ou não: enviei esta lista para a equipe da lokalise em 2021 e ainda assim essas questões urgentes não foram resolvidas, enquanto eles apenas corrigiram uma coisa menor com urgência 1/10 (mostrar título da tarefa na visualização da tarefa). A lokalise parece ser uma empresa com 5 gerentes para cada 1 programador.
Ainda recomendaria a lokalise, pois economiza tempo e dinheiro, mas definitivamente não atinge seu potencial. Análise coletada por e hospedada no G2.com.